ایلام آسو/ ilamasu / ئیلام ئاسو
به نام خدا
این وبلاگ در زمینه ی فرهنگی ،
ادبي با هدف معرفی و تقویت زبان و
ادبیات کردی جنوبی ( فه یلی - کلهری - لکی و گورانی ) به
فعالیت می پردازد و آماده ی انعکاس دیدگاه ها و مقالات
گوناگون در باب موضوعات مذکور است .
این وبلاگ زیر نظر ظاهر سارایی اداره می شود
برداشت هر مطلبی از این وبلاگ جایز است به شرط آن که منبع هم ذکر شود
http://www.balout.ir/literature_kord/000084.php
http://ilamasu.blogfa.com/post-48.aspx
http://www.westluristan.com/articles/535.html
هفته نامه ی سیمره چاپ کوهدشت لرستان عین مطلبم را در نشریه و سایت خود چاپ کرد :
http://www.seymare.com/?m=138712
چاپ این مقاله در سیمره با واکنش عجیب شخصی به نام عیسی قائد رحمتی مواجه شد و مطلبی به عنوان نقد با ادبیاتی خاص در سایت زیر درج نمود :
http://www.loor.ir/News.asp?nid=1252&ln=fa
این جانب نیز در پاسخ به این مطلب جوابیه ای نوشتم که در نشانی های زیر قابل دسترسی است :
http://ghome-lor.blogfa.com/post-34.aspx
http://www.loor.ir/News.asp?nid=1270&ln=fa
حال قضاوت را به عهده ی خوانندگان عزیز می گذارم .
یا لطیف
بیانیهی هنرمندان و اهل قلم استان ایلام در حمایت از نامزدی مهندس میرحسین موسوی در انتخابات دهمین دورهی ریاست جمهوری
ما ایرانیان به عنوان ملتی فرهنگ مدار ، هنرپرور ، و ادب دوست در طول تاریخ شناخته شده ایم و این وجه غالبترین مشخصهی ملت ایران بوده است . شالودهی فکر و فرهنگ و هنر ایرانی بر اساس دو عنصر اسلام و ملیت ایرانی استوار است . این دو عنصر توانسته هویت ملی – اسلامی ایرانیان را شکل
اشاره :
کردی رایج در دهلران و آبدانان و زرین آباد ، شاخه ای فرعی است از کردی جنوبی که ویژگی های خاص خود را دارد . این گویش آخرین مرز زبان کردی در جنوب نواحی کرد نشین ایران محسوب می شود . شاعران این حوزه از زبان کردی در سال های اخیر تلاش های فراوانی در راه احیا و رونق این زبان مبذول داشته اند که کیومرث مرادی ، از آن جمله است . در زیر مثنوی - غزلی از کیومرث مرادی تقدیم علاقه مندان می شود . کیومرث مرادی شاعری است که هم شعرفارسی را خیلی خوب می گوید و هم در شعر کردی تواناست . طبعش روان و ضمیرش زلال است . ممکن است خواننده در ابتدا علاوه بر غرابت زبانی به واسطه ی تازگی طرح شعر ، مضامین نو ، استعاره و تشیبهات تازه ای که در آن وجود دارد اندکی با مشکل مواجه شود لذا اندکی شکیبایی استفاده از شرح واژگان ، و خوانش دو یا چند باره ی شعر لازم است، آن وقت خواهد دید که با شعر لطیف و عمیقی روبه رو هستید.
لێوه مۆیهکه ، کافر مۆیهکه
زهړهێ زخاڵ و پړووشهێ[1] تهشم [2]
نهڤه[3] تو خوهشاڵ ، نه ڤه خوهم خوهشم
نه هووشم ڤهرێ[4] چهوهێل مهسێ
نه لهرزێ دڵم وه عشق ِ کهسێ
اشاره : سعید عبادتیان از بزرگان شعر کردی جنوبی و برخاسته از گیلان غرب است . او در انواع شعر دستی هنرمندانه دارد . شعر زیر تجربه ی موفقی است از او در حوزه ی شعر کودکانه ی کردی .
مهلۊچگ
مهلۊچگ ! ئای مهلۊچگ
مهلۊچگهیل ِ بۊچگ
خوهشی بکهن زمسان چوو
رووژهیل ِ یهخ بهسان چوو
خوهزهو دی نهۊنم خوهزهو
نایدن و نهۊنم وه چهو
ئرمیسهێل(۱) ِ چه و ِدان
دهنۊکهیل ِ (۲) کهودان
جیکجیکدان وه نزهو
مردندان وه کزهو
خوهشی بکهن وههار تێ
دنیاێ نک و نهوار تێ
بچن خوهش وه هاڵدان
ئهڕا شهقهێ باڵدان
منیش ئه گه ر خهو بۊنم
خوهم وه دو باڵهو بۊنم
له دنیاێ خوهم لا گرم
له جهمدان جا گرم
توضیحات :
۱- اشک ها . ۲- منقار - نک
ماخد اصلی :http://www.balout.ir/literature_kord/000092.php
كليات و تعاريفي در باب زبان و گویش[1]
دکتر ایران کلباسی – دکترای زبان شناسی
1
برای اینکه تعریف دقیقی از زبان انسانی انجام بگیرد. من زبان را از سه نظر تعریف میکنم. زبان به معنی اعم آن، زبان از نظر زبانشناسی و زبان از نظر گویششناسی. زبان به معنی اعم آن هر نوع نشانه یا قراردادی است که پیامی را بین افراد یک جامعه منتقل میکند، مثلا بوق اتومبیل، آژیر آمبولانس، چراغ راهنمایی، زنگ اخبار، تابلوی ورود ممنوع، تابلوی توقف ممنوع و حرکات چشم و ابرو و سرو دست و غیره نوعی زبان است. زبان از نظر علم زبانشناسی شامل تعداد محدودی قاعده آوایی، معنایی و دستوری است که همراه تعداد محدودی واژه میتواند بینهایت جمله بسازد و این جملهها از طریق دستگاه گفتار آدمی تولید میشوند و واسطه ارتباط بین افراد میگردد، مثلا در زبان فارسی ما قواعدی داریم که جای فاعل، مفعول و فعل در جمله کجاست، صفت
" رێوار "
ههێ خاڵوو رێوار[1] ، گێشتێ رێواریم
گێشتێ وه یهێ داخ ئازیهت باریم
مانگ و ئاساره ، نیشتهجاو[2] رێوار
خڕ خوهیم[3] ئهڵ دهور یهێ خوهر[4] نازار
ئهگهر دهلیاسه [5] ، ئهگهر سارا[6] چیم
ئهر ژه م ِ پرسن ئهڕا یهێ جا چیم
گێشتێ ونجیمن[7] یهێ ئاو زڵاڵ
وه کۊزه و کونه ، وه جام و قهپاڵ[8]
رشن[9] ده نام ِ دهڵیاێ بێ بنێ
گڵاڵ ِ [10] پاک و لاو لێخنێ[11]
چ ِ کووشتهێ شمشاڵ ، چ ِ کووشتهێ شمشێر
ژه یهێ کیهنی خوهن ههم ئاهوو ههم شێر
کتاو خوهن دۊنی ، گیژه ده نوونێ [12]
شهراو خوهر نووڕی ، شێته ده شوونێ
ههر که ویر دڵ ، فام ِ سهر دێرێ
ماڵ هه یهکێگه ئهر دو دهر دێرێ
پا ده زهنجیریم ، سهر وه دارهوه
گێشتێ گیرووده ێ زڵف ِ یارهوه
گێشتێ رهوهنی ماڵ ِ دووسیمن
گێشتێ تهوافچی خاڵ ِ دووسیمن
پهڕ ِ یهێ دامان گرتیمه وه دهس
چ ِ شێخ و چ ِ شا ، چ ِ ویرا چ ِ مه س
شه و تا سوو بۊشیم هه ر سوو تا شهوار
دووس و دووس و دووس ، یار و یار و
نظری و گذری بر مثنوی " دلبر " اثر طبع حشمت منصوری
zahersaraei@gmail.com
گزیدهی اشعار شاعر ارزشمند ِکردی گوی ایلامی ، آقای حشمتالله منصوری به سعی و اهتمام آقای محمد جلیل بهادری و حمایت مالی آقای یونس نوروزی چند ماهی است که چاپ و منتشر شده است . این مجموعه تنها در بردارنده ی دو مثنوی از مثنویهای شاعر است و شاید نتوان به آن گزیده ی اشعار اطلاق کرد ؛ چرا که در گزیده ، گزیدهای از کل اشعار شاعر بر مبنای گزینش مولف تدوین می شود ، حال آن که این اثر مثنوی بلند بالای " دلبر " و مثنوی " والیه " است و دیگراشعار اجتماعی ، عاشقانه ، انتقادی و فکاهی شاعر به این کتاب راه نیافتهاند . محمد جلیل بهادری با انتشار این کتاب خدمت شایانی به جامعهی ِ کُرد زبان ایلام و کردی جنوبی نموده و باعث شده اشعار ارزشمند شاعر ِ مردم گریز و گوشه گیر را از محاق گمنامی بیرون آورده و در معرض دید و ذوق مردم ادب دوست قراردهد . یونس نوروزی ، نیز به پاس شعرخواهی و شعر دوستی و این که مادرزاد عاشق شعر است و گرچه شعری نگفته ، شاعرانه زیسته است ، با حقوق معلمی خود بار گران چاپ کتاب را به دوش کشیده است که این ایثار او در خور قدردانی است و درسی است برای کسانی که دستشان تنها به دهن خودشان می رسد و نمی خواهند در توزیع تولیدات محصولات فرهنگی محلی و بومی که متولی خاصی ندارد و بعضاً هم زبانان و همشهریان نیز به درستی از قدر و ارزش آن ها آگاه نیستند ، مسئولیتی قبول کنند .
دراین یادداشت می خواهم صرفاً نظری و گذری داشته باشم بر مثنوی عاشقانه ی " دلبر " اثرطبع آقای حشمت الله منصوری .
"
"تروسکهی زانیاری"
له سه ر مێژوو ، زوان و ئهدهبی کوردی ئیلام
(وتووێژ له تهک زاهر سارایی)
کامران رﮦحیمی
پێشهکی:
تا ئێستا له بارﮦی ئیلام و کوردی فهیلیدا، ههرکهسێک به گومان و روانگهی خۆی باس کردووه ، بهڵام به داخهوه هێشتا به شێوﮦی راستکانی وزانستی ، توێژینهوه و پهیجۆری له بارﮦی ئهم هۆزه نه کراوه. بهم هۆیهوه وتووێژێک له تهک یهکێک له نووسهران وشاعیرانی ناوچهی ئیلام ئاماده کراوه ، تا راستیهکان له سهر زاراوه و داب و نهریت و مێژووی کوردی فهیلی روون ببێته وه .
«زاهر سارایی » له ساڵ 1343 ههتاوی له شاری ئیلام له دایک بووه و دیپلۆمیش ههر له وێ وﮦرگرتووﮦ، جا لیسانس و فهوقی لیسانسی ئهدهبیاتی فارسی له زانستگاکانی عهللامه تهباتهبایی تاران وچهمرانی ئههواز تهواو کردووه ؛ ئیستهش دوای 25 ساڵ دهرس وتن له دواناوهندی و زانستگاکانی ئیلام خانهنشین بووه. سارایی دﮦسهڵاتی له هۆنینهوﮦی هۆنراوه به دوو زوانی کوردی و فارسی ههیه . ههر ئهوﮦنده که له گهل شیعر وئهدهبی فارسی ئاگاداریی ههیه؛ پتر لهوه له سهر زوانی دایکی خۆی سهرنجی داوه و کۆڵێوﮦ. له بارﮦی شیعریشهوه تهنیا ئهم رسته بهسه که وﮦک کانی بههاران جۆش دهخوات و تینویهتی گوڵ و بوڵبۆڵێ باخچهی ئهدﮦبی کوردﮦواری دﮦشکێنێت .
له بارﮦی مێژووی پارێزگای ئیلام له کتێبێکم به ناوی " شاعیری دوندهکانی تهم گرتوو – (شاعر قله های مه آلود)ساقکردنهوه ،وهرگێڕان و راڤهی شیعرهکانی غولامرهزا خانی ئهرکهوازی ، چاپی یهکهم ،گویه ، تاران) به تێرو تهسهل باسم کردووه . لێرﮦدا به کورتی بۆتان دووپاتی دﮦکهمهوه .
ئیلام به شێ له ناوچهی زاگرووسه که له مێژﮦ ناوﮦندی ژیان و جێگهی شارستانیهتی هۆزﮦکانی جۆراجۆر بووه ، وﮦکو : کاسیه کان و گوتیه کان و ... سهردﮦمێک بهشێک له «عیلام»ی مێژین بووه ؛ به تایبه ت زﮦمانێ که عیلامیهکان دﮦستهڵاتدار بوون . ههروﮦها ئاسهواری کاریگهری حکومهته کانی تر، وﮦکو : " ئاشووری " لهوێ دهبینرێ ، که بۆ نموونه دﮦتوانین به بهرده نووسهکانی پاشای ئاشوور له ناوچهی " گوڵ گوڵ "ی ئهرکوازی مهڵکشاهی ئاماژه پێ بکهین ، که لهوێ باسی داگیرکراوﮦکان و چۆنیهتی شانازیهکانی خۆی کردووه .
دوای رووخاندنی عیلامی باستان ، به دﮦستی ئاشووریهکان و دﮦسهڵات گرتنی هۆزﮦکانی ئاریایی ، وﮦکو ماد و ههخامهنشی، پارێزگای ئیلام بهشێک لهو حکومهتانه بووه ؛ به تایبهت له دﮦورﮦی ساسانیان زۆر گرنگ بووه ؛ چون پارێزگای ئیلام زۆر نزیکی پایتهختی ساسانی و رێگای هات و چۆی شارﮦکانی گرنگی ئهو سهردﮦمه بووه .
ههروﮦها دۆڵ و دﮦشتی پڕبار ، رووباری پڕئاو ، کهش و ههوای خۆشی ههبووه . له ئیلامدا دو پارێزگا ، به ناوهکانی " ماسهبهزان " و " مهرﮦجان قهزﮦق " ههبووه ، که مهرکهزی ماسهبهزان ، شاری "سیروان " له گوندی " سه راب کهڵان " له شارستانی شێروان - چهرداوڵ و شاری " ئهریوجان " له ناوچهی زﮦڕنهی ئهیوان دامهزرا بووه . ناوﮦندی مهرﮦجانقهزﮦق ، " سهیمهره " له نزیکی دﮦڕه شههر بووه ، پاشان
گوڵ سووسهن چڕی ئهو سهردیاران
وﻩ ت ِ مزگانی : هاتهو وهاران
نهورووز ، رووژ ِ ئهڵاتن رووژنای و ئاوا بۊێن ِ تیهریکی و وشکیان گوڵ و رﻩستاخیز پهروانه و جمشت ِ جوانی و خۊن دهوان عشق و ئاشتی و هاتن ِ سهر ِ سال ِ نوو ، بمارگ بوو
نهورووزتان پیرووز
اشاره
این شعر را چند سال پیش گفته ام و هنوز جایی منتشر نکرده ام . گاه از واژه ای استفاده کرده ام که مربوط به گویش طایفه ای و محلی من نیست اما در گستره ی کردی جنوبی می گنجد و معتقدم همه ی کردهای جنوبی باید از واژگان مناطق همجوار خود استفاده کنند تا زمینه ی به وجود آمدن زبان معیار شعری و ارتباطی کردی جنوبی فراهم شود . گاهی هم از واژه ای استفاده کرده ام که به قیاس قواعد زبان کردی می توانند ساخته شوند و ساخته ام . این کار در صورتی که بر اساس موازین درست زبان شناسی صورت بگیرد ، گستره ی زبان کردی جنوبی را وسیع تر می کند و این وظیفه بر عهده ی شاعران و خالقان ادبی است که به قول آن عزیز : " وارثان آب و خرد و روشنی اند "
خاو
دۊﮦشه و هاتي وﮦ خاوم
پا نای دﮦ نام ِ چاوم
ئاگر دای دﮦ دﮦرۊنم
دۊدی هێز گرت دﮦ خۊنم
13نکته ی طلایی برای یادگیری نوشتن کردی جنوبی پاسداری از زبان کردی - ظاهر سارایی شعر دنیا ته مه و دنیا تووز - ظاهر سارایی علی محمد سهراب نژاد گروه آموزشی زبان و ادبیات فارسی شهرستان ایلام هفته نامه سیمره هه ناس - فرزاد یوسفی تریفه ی مانگه شه و ایلام سرزمین ناشناخته ها شعر ایلام - حیدر میرانی حمدالله چراغی - دفتر کهنه یادداشت ها ... متن کامل مجموعه شعر کردی جلیل آهنگر نژاد كورده مالان هوز لک ایلام ساتراپ مهر کردان شیراز هفته نامه طنین قلاقیران باوه یال - نورمراد رضایی کیسمار (کردهای شمال خراسان ) کورمانج ( کردهای خراسان ) بانکوول سالم پوراحمد هیور منالی - حامد شبابی شعر کردی رکود یا حرکت ؟ نشریه ی الکترونیکی بلوط لکستان کاوان ایلام و توسعه - دکتر مسعود صیدی خانقین کردهای فیلی عراق باز هم کردهای فیلی عراق گیلگمش ( کردهای فیلی عراق ) مریوط به کردهای فیلی عراق محمد حسنی نیا سه ریوان ( وبلاگ شعر و ادب گیلان غرب )
|
|
مطالب قبلي |